ランキングに参加しました! ご協力お願いいたします。
英語 ブログランキングへ ご協力ありがとうございました。 Thank you very much!

2014年07月03日

アメリカ日常英語:野菜をアメリカ英語の発音で言ってみよう!(英語動画)

ランキング始めました!ご協力くださいお願いいたします。
人気ブログランキングへ
よろしくお願いします。

今回は

野菜の動画!

別に野菜が動いているわけではございませんが、23個の野菜の名前を長女が発音しています。

ちなみに、写真では複数の野菜でも全て単数の発音になっています。

大根とパプリカ以外には全て2回ずつ発音をしているので、1回目の発音の後、真似てみてください、そうして間を置いてまた同じ発音を長女がしています。

日本語とまったく同じ野菜でも発音が違うので面白いと思います。

たとえば、アメリカで10年くらい前から普通のスーパーでも売られだした

枝豆。

これは日本語枝豆のまんまですが、

EDAMAMEの最後のMEはミーとこちらでは発音されているので、エダマミと言う感じに(笑)
我が家はいちを母が日本人なのでエダマメ!と発音させています。

また大根ですが、お店に行くと”Daikon”と店員さんは言っています。

日本語と同じブロッコリー、トマト、レタスとかも発音がまったく違うので聞いていて楽しいかも?

ぜひ、発音勉強してみてください。



ランキングにご協力ください!人気ブログランキングへ
よろしくお願いします。

お役に立てればうれしいです。

アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/










posted by はな at 04:12| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年06月22日

アメリカ日常英語動画:調味料色々英語でなんていうの?動画で英語発音聞ける

3D240">アメリカ英語:調味料を英語で言ってみよう!ランキング始めました!ご協力くださいお願いいたします。
人気ブログランキングへ
よろしくお願いします。

今回のアメリカ日常英語は、

色々な調味料の呼び名の英語の動画です。

以前から動画を作りたかったのですが、なかなか動画を作るというのは簡単のようで簡単ではないんです。
特にアメリカ人の英語発音を皆様にお聞かせしたい!と思うと、私ではなくアメリカ人が必要です(笑)

となれば我が家の旦那、子供達が一番手っ取り早い!

という事で、夏休みなったのでやっと娘達の協力の下動画作ってみました。

ただ、問題は声が小さい(T_T)

実は今日2つ動画を撮ったのですが、YoutubeにUPしたのは1つだけ。その声が小さいので音声を一番最大にして聞いてみてください。

次回からマイクを探してみます!

と言う訳で声が小さくてごめんなさい。

動画では今回調味料Sauce(ソース)とSeasoning(シーズニング)をご紹介しています。

動画ではなしているのは来月13歳になる長女アビが協力してくれています。日本語はほとんど話せません・・・。



まず動画で出てくる調味料をご紹介

Balsamic vineger バルサミコ酢
Rice vineger 日本で一般的に使われている酢
Dressing ドレッシング 
アビはここRunch dressingと言っています。Runchと言う種類で私が日本にいた頃15年前にはランチはまだ日本にありませんでしたが、今は?マヨネーズよりもマイルドな味です。
他の種類も沢山あるのえ、一般的にDressingといえば日本と同じ意味になります。
Soy sauce 醤油 我が家では私が醤油と言うので子供たちも醤油の方がなれていますが、一般英語ではソーイ(大豆)ソースといいます。
BBQ sauce Barbecue sauce バーベーキューソース。日本のBBQは外で食べる焼肉を意味しますがアメリカではちょっと違います。ユタではBBQといえばホットドッグとハンバーガーの肉を外で焼くのが一般的。後は肉の塊を外のグリルで焼きBBQ Sauceをつけて食べるます。
Mustard からし
Maple syrup メールプルシュロップ
Mayonnaise マヨネーズ アビは日本のマヨネーズをキューピーと呼びます。
Hot sauce タバスコのようなもの。
Salsa サルサ メキシコ料理に欠かせないソース
Vanilla バニラエッセンス
Ketchup ケチャップ
Tomato sauce トマトピューレとは違いソースでシチューを作ったりする時に使います。
Peanut butter ピーナッツバターはクリーミーとチャンキーがあり、チャンキーはピーナッツの粒粒が入っています。
Bay leaf ローリエ
Chicken power or bullion アビもBullionかんでましたね(笑)一般的にチキンパウダーの方がよく使われていると思います。
Ginger powder 生姜の粉
Garlic powder にんにくの粉

以上でした。
一般的に日本語と同じ物もたくさんありますが、本場の発音勉強になれば嬉しいです。

ランキングにご協力ください!人気ブログランキングへ
よろしくお願いします。

お役に立てればうれしいです。

アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/








posted by はな at 10:36| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年11月02日

日常アメリカ英語:お菓子って英語でなんていうの?

今回のアメリカ日常英語は

お菓子です。

昨日はアメリカではHallweenでTrick or treatと子供達が我が家に来てお菓子を貰いに40人ほどきました。

でもお菓子を貰うのが必死でTrick or treatって言わないグループもあったので、なんて言うの?っ手思わず聞いてしまいました。(苦笑)

今年は長女が始めてお菓子を配ったこともあり、子供達が言う前にお菓子を渡そうとしたのが、原因なんですがね・・・。

まずお菓子ということでTreat(トリート)と思う方も多いかと思いますが、このTreatはどちらかと言うと、ご褒美的ニュアンス。またはご馳走とか。

なので”お菓子”とはちっと違います。

一般的なお菓子(せんべい、チョコレート、チップスなどなど)は英語では

Junk food(ジャンクフード) ゴミの食べ物(苦笑)や Snack(スナック)と言われます。

でもSnackは軽食という意味が含まれているのでりんごなどのフルーツなんかもSnack扱いになります。

なので一番いいのhJunk foodかな。

又甘いものを限定だと  Sweetsスイーツと言います。

甘いものが食べたいことってありますよね。そんな時には、

I want to eat some sweets!(何か甘いもの食べたい!)

となります。

今我が家にはJunk foodが山のように。
娘達がTrick or Treatに行ったので沢山のお菓子が、そうしてすごい勢いで食べる子供達。次女ちゃんはお菓子の食べすぎだと母は思うのですが、おなかが痛いそうです。

Junk foodばかり食べるのはよくないですね。

お役に立てれば嬉しいです♪

アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/








posted by はな at 14:07| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年09月19日

アメリカ日常英語:白菜を英語でなんていうの?

今回のアメリカ日常英語は

白菜を英語でなんていうの?

です。

最近ヤフーニュースで

”韓国が白菜の英語名を「チャイニーズ・キャベツ」から「キムチ・キャベツ」に―中国メディア”
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130915-00000008-xinhua-cn

というの記事を読みました。

英語名を勝手に韓国では変えていいのか!?とかなり衝撃を受けた私でした(苦笑)韓国語を変えるのは韓国国内のことなので好きなようにすればいいけど、いくら韓国国内だけでも英語を勝手に変えるって?!いったい何を考えているんでしょうか???びっくり!

これから韓国では英語を学ぶときに間違った英語を学び、海外へ行ってそれが普通に使われている英語と思ってキムチキャベツはどこ?とかお店で聞くことになるともちろんお店の人は分からない訳で、いや、韓国の学校では白菜はキムチキャベツと習った!って海外で言えば、恥をかくのは韓国人の方々だと思うんですが・・・。

さて、この白菜。英語では確かに辞書を見ると

Chinese cabbage.(チャイニーズキャベッジ)発音はキャベツとはいいません。キャベッジと言います。

と書かれています。

でも、ここユタ州では白菜はChinese cabbageとは言いません!

Nappa Cabbage (ナッパ キャベッジ)

と言います。

これは東海岸に住む友達もそこでもNappa Cabbageとお店では言うと言ってました。

他の州の友達に聞いていないので他州でなんて言われているか、分かりませんが・・・。

Nappaナッパって日本語ですよね?菜っ葉!?!?!?!?!


一般のスーパーでも今は白菜は買うことができます。私も良く買います。

でもやっぱりアジアの野菜なのでたまにお店の人も知らないので
What is this?(これは何?)って聞かれることもあります。

そのときには”Nappa cabbage"といつも答えます。お店にもそういって売っています。
レジの人もそれで、納得してレジ打ちしています。
なので果たして私がチャイニーズキャベッジっと言って通じるか疑問が・・・・。

もしアメリカの色々な州でもし白菜をNappa Cabbageと言われていることがもし中国や韓国が分かったら、やっぱりアメリカに抗議するんでしょうかね???。

お役に立てればうれしいです。


アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/






役に立ってくれればうれしいです。

posted by はな at 16:08| Comment(2) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年07月14日

アメリカ日常英語:カキ氷は英語でなんていうの?

今回のアメリカ英語は

カキ氷!

日本は梅雨明けをしてかなり気温もUPしているようですね。

日本の蒸し暑さはかなりつらい(T_T)

バテないようにみなさんも気をつけてくださいね。

さて、この季節の食べ物といえば

カキ氷!

昔々私が小さかった頃にカキ氷屋さんで食べるイチゴ練習が好きでした。

あ〜、日本のカキ氷が食べたい・・・。

アメリカにもカキ氷はあります。

でも同じイチゴ味でも味が違う(T_T)

日本のイチゴやメロンの味がカキ氷が食べたいです。

そうそう、カキ氷の英語ですが、

Shaved ice(シェイブド アイス)と言います。

Shaveというのは剃るという意味がありますので、
I need to shave my leg. 足を剃らないと!
と意味になります。

なのでIce(氷)をShaved(剃った)物なのでカキ氷となります。

ちなみに、アメリカではレインボーが人気があり、いろいろのカキ氷のシュロップがかけられていて、虹のようなのでその名前がつけられています。

味はアメリカの人口フルーツの飴の味です。

機会があればぜひ食べてみてください。


アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/






役に立ってくれればうれしいです。


posted by はな at 15:15| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月07日

アメリカ日常英語:アメリカのプリンと日本のプリンは違う!英語でプリンはなんていうの?

今回のアメリカ日常英語は

プリン♪

プリンおいしいですねぇ〜。カロリーが高いけど・・・。

さて、日本で言うとプリンは


ですよね。

でも英語でPuddingといえば



こういった日本で言うクリームが出てきます。

これはChocolat pudding(チョコレートプディング)なので茶色ですが、
カスタードプディイングなら日本のカスタードクリームがアメリカ言うプリンになります。

ちなみに、英語で

Flan(フラン)と言います。

そこで、GoogleでPuddingと検索すれば、
https://www.google.com/search?hl=ja&q=Pudding&biw=1366&bih=673&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&wrapid=tlif136020728701410&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=uh0TUdbiGoaIygGbj4DYCw

こう言う結果になり、
Flanで検索すると、
https://www.google.com/search?hl=ja&q=flan&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.42080656,d.aWc&biw=1366&bih=673&wrapid=tlif136020781765710&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=licTUeeZMuP9ygHR-4GQBg

と言うことで、アメリカ英語ではプリンはまず英語ではない!
Puddingプディングという。
でもPuddingは日本のプリントは違う!
日本のプリンが食べたいなら

I want to eat FLAN!って叫ばないと日本のプリンは食べれない!

って事を覚えておきましょう!



アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/






役に立ってくれればうれしいです。







posted by はな at 13:06| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年01月22日

アメリカ日常英語:お餅って英語でなんていうの?

今回のアメリカ日常英語は

お餅

我が家はもちろん私が日本人なので、毎年年末には日本食品店などで購入してますが、2年くらい前から餅つき機を日本から持ってきた友達が声をかけてくれるので友達の家で餅つきをさせてもらっています。

我が家は子供たちも餅が好きなのでありがたいことです。

米国人の旦那は1つ食べればもう十分だそうです。

さて、お餅ですが、英語では

Rice cake(ライスケーキ)
この時に発音に注意!
もし、日本語発音でライスケーキとカタカナ読みで言うと、Lice cakeになりいます。
そうなると

シラミケーキ

になってしまいます!がく〜(落胆した顔)

なので、Rの発音舌を舌巻きにしてのどの方へ持っていてRの発音でライスと言いましょうね。

まあ英語ではRice cakeと言っても、餅を見たことも食べたことも無い人もいるので、まったく未知の食べ物として理解できない人もいます。

それに英語でRice cakeだと餅以外にも米で作ったもので外国人からすればはっきり分からない物は全てRice cakeになっている気がします。

たとえばGooleでRice cakeの画像を検索すれば、

ライスケーキ画像

餅以外にも沢山出てますが、こんな感じになります。

なので、具体的に餅を説明したいときには、自分なりの説明を付け加えてあげるといいかもしれません。

そこでWikipediaを調べると

In Japanese cuisine

The Japanese rice cake came from Southeast Asia in Jōmon period. The rice cake evolved into Japanese sweets Wagashi by development of the Japanese tea ceremony.[5]
Mochi is made of glutinous rice pounded into paste and molded into shape. In Japan it is traditionally made in a ceremony called mochitsuki. While also eaten year-round, mochi is a traditional food for the Japanese New Year and is commonly sold and eaten during that time. Mochi is also a prominent snack in Hawaii, Taiwan, Cambodia, and Thailand.
Senbei are a type of Japanese rice crackers, usually cooked by being baked or grilled, traditionally over charcoal. While being prepared they may be brushed with a flavoring sauce, often one made of soy sauce and mirin. They may then be wrapped with a layer of nori. Alternatively they may be flavored with salt or so-called "salad" flavoring.
参考:http://en.wikipedia.org/wiki/Rice_cake

ここを勉強して自分なりに消化して説明できるようにすればいいかと。

あ〜、ブログかいてるとお餅が食べたくなった(><)


アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/






役に立ってくれればうれしいです。







posted by はな at 01:53| Comment(2) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年12月29日

アメリカ日常英語:フライドポテトって英語では何ていうの?

今回のアメリカ英語は

ファーストフードにあるフライドポテト

日本では細長くきったお芋さんを油で揚げたものは

フライドポテトと言いますよねぇ。

Mcナルドなどに行ってオーダーするときも

”フライドポテト1つ”とか言いますね。

でもアメリカ英語は違います!

アメリカでは

French fries フレンチフライズ
といいます。

ちなみに、イギリスではChipsチップスというらしいですが、アメリカではチップスと言えば!

ポテトチップスのように薄焼きもしくは薄くスライスした物をあげたお菓子を言います。

私は日本のポテトが頭から抜けずたまにフライドポテトのことを

”ポテト”と言い子供たちから

”What? Are you talkng about fench fries?"
何?フレンチフライズについて話してるの?

って言われることも・・・。

なので、アメリカでポテトが食べたい時には

French fries pleseといいましょう。

ちなみにFried potatoと英語で言えば、

揚げ物でなくても、フライパンなどで炒めたものでもFried potatoといいます。

でも、アメリカ英語なので、ほかの国では違うかもしれませんので、話す相手の国を確認してから使ってくださいね!

アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ

ショップの正式なブログはこちらなのでよかったら見てやってくださいね
http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/






役に立ってくれればうれしいです。






posted by はな at 15:07| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年09月17日

アメリカ日常英語:茄子って英語でなんて言うの?

今回のアメリカ日常英語は

茄子

茄子おいしいです。

アメリカで一般的ななすは

ドテっとした西洋茄子で、日本のように細長くなく、でかく丸い茄子が一般的です。

はっきりいっておいしくないです。

と言うことで、夏には私は庭に日本のナスを植えます。

ということで、茄子は英語で

Eggplant(エッグプラント)

たしかに、アメリカやヨーロッパのなすは細長くなくボテ形なので、

Eggと言われれば、Egg(卵)よね・・・。

ちなみに苗でナスを買う時には

Ichiban(一番)と名前で売られています。

Japanese egglantとも書かれていたりもしますが、普通のEggplantの苗を買うとボテとデブななすが出来るので注意です!

宣伝!
子供用の動画英語ブログの宣伝です。子供ちゃん用(大人の方でも初級から学びたい方!どうぞ!)の動画を見つけてUPしています。ご興味あるかた見てやってくださいね。

英語動画で子供と一緒に英語を学ぼう!
http://kidsenglishvideo.blog87.fc2.com/

アメリカからのお買い物代行(個人輸入代行)や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ






役に立ってくれればうれしいです。






posted by はな at 23:52| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月08日

英語でピーマンは何て言うの?日常アメリカ英語

日常アメリカ英語のはなです。

けっこうカタカナ日本語をそのまま英語として使えばって思っている人も多いようですが、実は英語でないものが多い!

カタカナ日本語をそのまま使うのは間違うことが多いので、皆さん気をつけましょうね!

さて、今回はピーマン。

ちなみにアメリカのピーマンでかいです。

人間もガタイがでかい人たちが多いですが、野菜やフルーツもでかいです。

いったい何なんでしょうね?


ちなみに私はチビで153cmしかありません。きっと今は年取ったのでもっとちびになってる可能性大。
旦那は189cm。やっぱりでかいです。が、細い長いので、赤白のボーダーセーター着せれば、ウォーリーを探せ実写版できるのではないかと思います。

ちなみにイチゴもでかいです。(まずいです)


ランキングにご協力ください!人気ブログランキングへ

よろしくお願いいたします。


そうそう、英語ですね。

ピーマンの英語は

Green Pepper (グリーンペッパー)

辛くありませんがペッパーと呼びます。

ちなみに日本語のパプリカは

Red pepper (レッドペッパー)

になります。
ちなみに英語でパプリカは香辛料の1つです。

また塩コショウの胡椒もPepperです。

唐辛子はHot pepper(ホットペッパー)

になります。


アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ




留学に興味がある方。
ぜひ興味がある方はお問い合わせくださいね。

お問い合わせ



役に立ってくれればうれしいです。






posted by はな at 12:18| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年03月06日

アメリカ日常英語:シュークリームを英語で何ていうの?


私の友達の日本人女性が現地アメリカで留学会社を経営しています。
親子留学、高校留学、語学留学、小学生、中学生、短期、長期、色々と留学を扱っていますので、語君がある方お気軽にお問い合わせください。
女性が社長で私もお手伝いすることがありますが、スタッフは女性ばかりなので、繊細なサービスが自慢です。

ホームページ
いい留学 ee-ryugaku.com

************************

日常アメリカ英語のはなです。

今年の冬は例年に比べて雪が少ないユタ州ですが、3月に入りいきなり吹雪。

今日はお天気がよく、美しい雪化粧をされたロッキー山脈に真っ青な空。まるで絵画を見てるような日です。

さてさて、今日はシュークリームを英語で言ってみよう!

ちなみに英語でシュークリームって言えば


当然

Shoe cream

と言うことで靴墨が出てきます。

これをベーカリーで言うと、お店の人は

???????????????????

になりますので気をつけましょう!

ちなみに確かシュークリームってフランス語のはずです。覚えてませんので、興味ある方はご自分でお調べください。(笑)

さて、英語ですが、

英語では、

Cream Puffといいます。

クリームパフ

んんんん、おいしいです。日本のCream puffは。

アメリカのはんんんん、残念!今一!って感じが多いかも。クリーム部分に問題があると私は思います。

あ〜、シューアイスも食べたい!!!

アメリカの欲しい商品を代行いたしますので、お気軽にお問い合わせくださいね!お問い合わせは下をご覧ください。

アメリカからのお買い物代行や転送、またコンサートチケットやゴルフ場の予約などアメリカでの代行いたします。
お問い合わせ: アメリカン★キューティパイ




留学に興味がある方。
ぜひ興味がある方はお問い合わせくださいね。

お問い合わせ



役に立ってくれればうれしいです。






posted by はな at 03:01| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月23日

食事英語:まずい!って英語でなんていうの?

英語と日本語を比べると本当に語数が多いのは英語。
今日御紹介する英語も日本語で

まずい(食事や食べ物)

って言う言葉ですが、まずいの他には、おいしくない、うまくない、くらいしか表現法がありませんよね。(たぶん)

そこで、英語で今日はまずい!を御紹介。

普通においしくないは
Taste no good.
Yuck!(ヤックって発音します)
素直に、
I don't like it.
など使いますが、これ以外には

Nasty(ナスティ)
気持ち悪い、食べる気がしないなどのときに使う。
例)This is nasty! I don't want to eat anymore!
まずい!もうこれ以上は食べれないわ!

taste terrable(テースト テラボォウ)
Terrableって信じられない!むちゃくちゃだよね!とかっていう感じの意味。
とうことで、それにTasteを加えれば、信じられないくらいまずい!

って感じです。

もちろん後は、Bad!と一言言うことも。

でも英語は変な言葉なので、前後の文やその人の言い方、表情でもし

”Oh This is BAD"とか言っても意味として、おいしい!って言う言い方をする人もいます。

これは慣れるしかありませんね・・・。でもそれはスラングなので外国人と食事をするときにあまり固くならず、リラックスして、雰囲気を楽しみながら食べましょう。その時に相手の表情も見ながら会話を楽しみ食事をすれば、それがおいしい!って意味のBADなのか、本当にまずいBADなのかも分かってきますよ!

英語は慣れ。がんばりましょうね。

アメリカでのお買い物代行いたします。
アメリカで人気ブランドからコレクターアイテムなど、代行初めて13年!
www.shopping.chu.jp
ショップのブログ:http://usa-daikoku-ameq.seesaa.net/



posted by はな at 07:08| Comment(0) | 食べ物英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。